sábado, 29 de setembro de 2012

Novo Núcleo da Orquestrando a Vida na Comunidade da Baleeira


A Orquestrando a Vida,  inaugurou na sexta-feira (28) o primeiro núcleo na comunidade da Baleeira, em Campos dos Goytacazes, a inauguração contou com a presença do Vice-Consul dos EUA John Elliott que esteve por lá para acompanhar a inauguração.

The Orchestrating life, opened on Friday (28) the first nucleus in Whaling community, in Campos dos Goytacazes, the inauguration was attended by the Deputy u.s. Consul John Elliott who was there to follow the inauguration.

Orquestrando a Vida, inaugurado el viernes (28) el primer núcleo en ballenera de la comunidad, en Campos dos Goytacazes, la inauguración contó con la presencia de los Estados Unidos adjunto cónsul John Elliott que estaba allí para seguir la inauguración.
Por mais de 15 anos, as crianças da comunidade da Baleeira tiveram de ir até a ONG Orquestrando a Vida para aprender a tocar algum instrumento musical.

For more than 15 years, the children of the community of the Lifeboat had to go up to the NGO Orchestrating life to learning to play any musical instrument.

Durante más de 15 años, los niños de la comunidad del bote salvavidas tuvieron que subir a la ONG orquestando la vida para aprender a tocar cualquier instrumento musical.

O novo núcleo da organização espera atender cerca de 120 crianças. 

The new core of the organization expects to meet about 120 children.

El nuevo núcleo de la organización espera cumplir a unos 120 niños.

A Isabela sempre morou na comunidade. Entrou no projeto há 13 anos, virou maestrina e agora vai ter a oportunidade de ensinar a quem está bem pertinho.  

Isabela has always lived in the community. Joined the project for 13 years, became conductor and now will have the opportunity to teach who is close.


Isabela siempre ha vivido en la comunidad. Se unió al proyecto de 13 años, se convirtió en director de orquesta y ahora tendrá la oportunidad de enseñar que es estrecha.


John Elliott, está em Campos desde quinta-feira (27), a fim de conhecer os trabalhos da ONG Orquestrando a Vida. Durante a visita, John assistiu ao Concerto da Orquestra e do Coro Municipal de Campos, no Teatro Municipal Trianon, acompanhado do compositor e multiinstrumentista Marcus Viana. John recebeu convite de duas professoras norte-americanas que visitam o Brasil para aperfeiçoar o conhecimento musical dos alunos das orquestras da ONG.

John Elliott, are in camps since Thursday (27) in order to get acquainted with the work of the NGO Orchestrating life. During the visit, John attended the Concert of the Orchestra and the choir Hall, at the Teatro Municipal Hospital, accompanied by the composer and multi-instrumentalist Marcus Viana. John received an invitation from two American professors who visit Brazil to enhance the musical knowledge of the pupils of the orchestras of the NGO.


John Elliott, se encuentran en Campos dos Goytacazes desde el jueves (27) con el fin de familiarizarse con el trabajo de la ONG orquestando la vida. Durante la visita, John asistió al concierto de la orquesta y el coro Hall, en el Hospital Municipal de Teatro, acompañado por el compositor y multi-instrumentista Marcus Viana. John recibió una invitación de dos profesores estadounidenses que visitan Brasil para mejorar el conocimiento musical de los alumnos de las orquestas de la ONG.

  Na tarde desta sexta-feira (28), o vice-cônsul norte-americano visitou o novo núcleo da Orquestrando a Vida na Comunidade da Baleeira, no Bairo do Caju, onde após concerto da Orquestra Sinfônica Juvenil, visitou as dependências do espaço, que receberá a partir da próxima semana 100 crianças entre 4 e 12 anos para aulas musicais.

On the afternoon of Friday (28), the American Vice-Consul visited the new core of Orchestrating life in Whaling community, at Bairo do Caju, where after Youth Symphony Orchestra concert, visited the dependencies of the space, which will be starting next week 100 children between 4 and 12 years for musical lessons.

En la tarde del viernes (28), el vicecónsul estadounidense visitó el nuevo núcleo de la vida Orchestrating ballenera comunidad, Bairo do Caju, donde después de concierto de la Orquesta Sinfónica Juvenil, visitó las dependencias del espacio, que van a empezar los niños de la próxima semana 100 entre 4 y 12 años para lecciones musicales.

  John Elliott também esteve presente no Concerto da Orquestra Sinfônica Mariuucia Iacovino e Wagner Tiso, no Ginásio do SESC Campos, evento realizado na noite desta sexta-feira (28).

John Elliott was also present at the concert of Symphonic Orchestra Mariuucia Iacovino and Wagner Tiso, in the gym of the SESC Fields, event held at night this Friday (28).

John Elliott también estuvo presente en el concierto de Iacovino de Mariuucia de Orquesta Sinfónica y Wagner Tiso, en el gimnasio de los campos de SESC, evento celebrado en la noche de este viernes (28).

Já neste sábado (29), o vice-cônsul dos Estados Unidos  esteve visitando a Sede da Orquestrando a Vida, onde conheceu  todos os grupos que são pertencentes ao El Sistema Brasileiro.

Already this Saturday (29), the Vice-Consul of the United States was visiting the headquarters of Orchestrating the Life, where he met all groups that are belonging to El Sistema Brasileiro.

Ya este sábado (29), el Vicecónsul de los Estados Unidos estaba visitando la sede de orquestar la vida, donde conoció a todos los grupos que sean de titularidad de El Sistema Brasileiro.
Para o maestro Jony William Villela, diretor da ONG, a música é uma ferramenta de inclusão social e pacificação, em que cada criança do projeto representa uma semente às famílias. A abertura oficial do projeto acontecerá no próximo dia 15, na sede do Centro Cultural de Musica de Campos, na Avenida Alberto Torres, com apresentação de todas as orquestras.

For the maestro Desmond William Villela, Director of the NGO, music is a tool of social inclusion and peacemaking, in which each child of the project represents a seed to the families. The official opening of the project will take place on November 15, at the headquarters of the Centro Cultural de Musica de Campos, Alberto Torres, with presentation of all
orchestras. 

Para el maestro Desmond William Villela, Director de la ONG, la música es una herramienta de inclusión social y el establecimiento de la paz, en el que cada niño del proyecto representa una semilla a las familias. La inauguración oficial del proyecto se llevará a cabo el 15 de noviembre, en la sede del Centro Cultural de Musica de Campos, Alberto Torres, con la presentación de las orquestas.

“Mais do que representação estética reconhecida por aplausos, com a música crianças passam a enxergar o belo diante de tanta banalização do ser humano. A música executada com sensibilidade vale muito mais a pena. Cerca de oito mil crianças e jovens já passaram pela Orquestrando a vida, nesses 16 anos de existência. Hoje com o núcleo baleeira participam 820, com idade entre seis e 17 anos. Este é o primeiro núcleo. Nossa meta é chegar a cinco núcleos descentralizados que vão absorver crianças de vários bairros,” disse o diretor.

"More than aesthetic representation recognized by applause, with the song children go to see the beautiful face so commonplace. The music performed with sensitivity is much more worthwhile. About eight thousand children and young people have passed by Orchestrating the life in these 16 years of existence. Today with the whaling core part 820, aged between six and 17 years. This is the first core. Our goal is to reach five decentralized cores that will absorb children of various districts, "said the Director.




"Más que la representación estética reconocido por aplausos, con los niños de la canción van a ver el hermoso rostro tan comunes. La música interpretada con sensibilidad vale mucho más. Unos 8 mil niños y jóvenes han pasado por orquestar la vida en estos 16 años de existencia. Hoy con la pieza de la base de la caza de ballenas 820, edades comprendidas entre los seis y 17 años. Se trata de la primera base. Nuestra meta es alcanzar cinco núcleos descentralizados que absorberán a los niños de diferentes barrios, dijo el Director.


O “Núcleo Baleeira” conta com apoio da associação de moradores da comunidade. O Cônsul se despediu da comunidade presenteando a coordenadora da associação de moradores, Maria da Penha Prazeres, com mapas, livros de fotografia, livros de história e brinquedos. 

The "Núcleo Baleeira" has the support of the community residents ' Association. The Consul took leave of presenting community residents ' Association Coordinator, Maria da Penha Pleasures, with maps, photography books, history books and toys.

El "Núlcleo Baleeira" cuenta con el apoyo de la Asociación de residentes de la comunidad. El cónsul tomó licencia de presentar Coordinador de asociación de residentes de la comunidad, Maria da Penha placeres, con mapas, libros de fotografía, libros de historia y juguetes.



Segundo a coordenadora, a instalação do núcleo vai mudar a vida de quase quatro mil famílias que moram atualmente na comunidade. 

According to the Coordinator, core Setup will change the lives of nearly 4,000 families that currently live in the community.

Según el Coordinador, núcleo configuración cambiará las vidas de casi 4.000 familias que actualmente viven en la comunidad.



“Abracei a causa e caminho junto nesse projeto. É muito fácil discriminar, difícil é mudar formando uma estrutura como essa dentro da comunidade. Além da música, incentivamos a dança e o esporte, isso tudo permitido pela vontade e esforço. Vendo caldo verde, pastel, entre outras delícias para arrecadar fundos. Se tivesse recebido esse incentivo, meu filho não teria se perdido com o que o mundo tem de ruim a oferecer” finalizou Maria da Penha. (Presidente da Associação de Moradores)

"I embraced the cause and path together in this project. It is very easy to discriminate, it is difficult to change a structure like this within the community. In addition to music, dance and sports encouraged, this all allowed by the will and effort. Seeing green broth, pastel, among other delicacies to raise funds. If you had received this encouragement, my son would not have been lost with what the world has bad to offer "finished Maria da Penha.
(President of the residents ' Association)

"Abrazó la causa y el camino juntos en este proyecto. Es muy fácil discriminar, es difícil cambiar una estructura como esta dentro de la comunidad. Además de música, danza y deportes alentó, todo esto permitido por la voluntad y el esfuerzo. Ver caldo verde, pastel, entre otras delicias para recaudar fondos. Si ha recibido este ánimo, mi hijo no habrían perdido con lo que el mundo tiene malas para ofrecer "acabado Maria da Penha. (Presidente de la Asociación de vecinos)


Clique aqui e assista a reportagem feita pela Inter TV








Nenhum comentário: